KHI NGÀY MAI ĐẾN – Victor Hugo – Phỏng dịch Tuấn Nguyễn

0
24

KHI NGÀY MAI ĐẾN

 

Ngày mai đây khi trời vừa hửng nắng

Cha sẽ đi, đi đến chổ con nằm

Cha biết rằng nơi ấy cõi trăm năm

Con đang đợi, đang mong chờ cha tới

 

Vượt núi, vượt rừng, vượt qua mong đợi.

Đến cùng con vì không thể chờ lâu.

Cảnh vật xung quanh đang khoe sắc muôn màu.

Nhưng chỉ bóng hình con nằm trong đôi mắt

 

Một mình lưng còng hai tay cha đan chặt.

Nén buồn đau bởi ngày cũng là đêm

Hoàng hôn kia dẫu có buông rèm

Hay cánh buồm trên Cảng Harfleur căng gió

 

Cha cũng mặc vì không còn con nơi đó

Nghĩa gì đâu khi chiều xuống phải không con?

Gia tài lớn của Cha nay đã mất đâu còn

Cha chỉ có Ô rô xanh cùng hoa Thạch thảo

 

Đặt lên mộ con như lời cha đã bảo

Khi đến nơi, chờ cha nhé nghe con./.

 

Tuấn Nguyễn

 

Dịch thơ theo nguyên tác của Victor Hugo

Demain, dès l'aube

 

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

 

Victor Hugo

 

 

Có liên quan

0 BÌNH LUẬN